江门日报讯 (记者/蔡昭璐) 连日来,本报推出的“澳大利亚‘洋面孔’回江门台山寻根”全媒体报道,在海内外引起持续关注和热议,并在10月15日和16日相继获中国驻墨尔本领事馆、广东省侨联的微信公众号转发。
10月13—14日,本报在直播江门App、《江门日报》报纸推出《澳大利亚“洋面孔”跨越7000多公里回江门台山寻根 “我们第一次离祖辈这么近!”》,在江门日报视频号、抖音号以及直播江门App推出视频新闻《寻根——从墨尔本到江门台山,洋面孔的中国心》。截至10月16日23:00,3天时间视频总播放量52.1万,点赞8268个,评论1316条,分享3155次。
记者查阅江门日报抖音号和视频号评论区看到,留言者IP地址既有中国的,也有外国的。不少网友纷纷点赞该报道,称“这个故事很有意义”“这样的报道很好”。也有不少网友被Brian Lougoon等人的“中国心”所感动,评论说“在澳大利亚刷到这个视频的我也泪目了”“寻根问祖,认祖归宗,欢迎常回家看看”“根,对于中国人的重要性不言而喻,无论走得多远多快,一切回归初心”……本次寻根活动的牵线人、澳大利亚江门总商会理事梁志东特地向记者发来信息:“感谢江门市各级侨务部门的大力协助和江门日报的全程报道及辛苦付出。”
围绕报道中的一些关键信息,有网友在评论区对“雷滚”(Louie Goon)的音译提出见解。网名为“台山跨国文化”的网友评论说,其祖先名为Louie Goon,姓雷,而名字中的Goon,由于在英语中缺乏对应的鼻音发音,而台山话中的某些带有鼻音的字,如“源”“阮”等,在翻译过程中往往被转写为Goon。
对此,澳大利亚江门总商会副会长梁志军表示:“我们也注意到鼻音在英文中会被简略的问题。此外,包括台山话在内的四邑话有8个音调,广州话有6个音调,而英语只有单音,这也会导致翻译过程中丢失有关姓名的信息,因此我们需要扩大搜索范围。”